Compromise
É difícil traduzir a palavra inglesa “Compromise” para o Português.
É mais que um acordo entre as partes.
Nela está implícito que ambas as partes cederam em algo para chegar a um resultado satisfatório que agrade a todos. Resultado este que pode não ser o idealizado inicialmente porque “compromise” significa perder algo também. Abrir mão.
Eu vejo que para um relacionamento dar certo, têm que haver “compromise”.
Se apenas um cede, fica o gosto amargo que corrói o relacionamento silenciosamente até que a mágoa fica insuportável.











3 Comments »
Comment by Lele
March 10, 2009 @ 7:45 pm #
Super concordo!!
É isso mesmo! Em qualquer tipo de relacionamento é necessário que a gente abra mão de coisas. Só faltou dizer que só se deve abrir mão se isso te fizer bem e não para agradar o outro apenas.
Responder
Comment by Liliana
March 12, 2009 @ 1:18 am #
“Compromise” em portugês significa “compromisso”.
Bom blog
Parabéns
Responder
Comment by Rodrigo
April 12, 2009 @ 7:23 pm #
“Se apenas um cede, fica o gosto amargo que corrói o relacionamento silenciosamente até que a mágoa fica insuportável.”
O gosto amargo que corrói não só o relacionamento, mas também nossa razão. Infelizmente a gente só percebe isso no fim, quando tudo já está corroído, como o barco que afunda de tanta oxidação no casco.
Responder
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment