Poderosa Afrodite

Compromise

Filed under: Artigos | 03/10/2009 (4:27 pm) |

É difícil traduzir a palavra inglesa “Compromise” para o Português.

É mais que um acordo entre as partes.

Nela está implícito que ambas as partes cederam em algo para chegar a um resultado satisfatório que agrade a todos. Resultado este que pode não ser o idealizado inicialmente porque “compromise” significa perder algo também. Abrir mão.

Eu vejo que para um relacionamento dar certo, têm que haver “compromise”.

Se apenas um cede, fica o gosto amargo que corrói o relacionamento silenciosamente até que a mágoa fica insuportável.

The Format – The Compromise



Posts Relacionados

  • No related posts

  • 3 Comments »

    March 10, 2009 @ 7:45 pm #

    Super concordo!!
    É isso mesmo! Em qualquer tipo de relacionamento é necessário que a gente abra mão de coisas. Só faltou dizer que só se deve abrir mão se isso te fizer bem e não para agradar o outro apenas.

    Responder

    March 12, 2009 @ 1:18 am #

    “Compromise” em portugês significa “compromisso”.
    Bom blog :)
    Parabéns

    Responder

    April 12, 2009 @ 7:23 pm #

    “Se apenas um cede, fica o gosto amargo que corrói o relacionamento silenciosamente até que a mágoa fica insuportável.”

    O gosto amargo que corrói não só o relacionamento, mas também nossa razão. Infelizmente a gente só percebe isso no fim, quando tudo já está corroído, como o barco que afunda de tanta oxidação no casco.

    Responder

    RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

    Leave a comment

    XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>